Hoan Nguyen
Public images: 123
In the given Vietnamese verses, the author playfully describes various wishes exchanged during a celebration. The verses use a rhythmic and rhyming style to convey different humorous scenarios. Here's a description based on the provided text:

The atmosphere is hushed as wishes are exchanged,
Wishing each other a century with silver-haired grace.
In this phase of life, the elder decides to trade,
Venturing into business, youthfulness they'll embrace.

Silently listening to wishes for prosperity,
Hundreds, thousands, where to stash this glee?
Surely, the rooster must eat silver grain,
Coins falling, seeking fortune, like a ritual refrain.

Hushed murmurs conveying wishes for wealth,
Some buying titles, others land by stealth.
In this moment, the elder ventures to trade trinkets,
Selling and boasting, in demand, the market blinks.

Amidst the silence, wishes for grandeur unfold,
Some buying nobility, others authority to hold.
In this juncture, the elder trades in charm,
Selling and boasting, sought after like a charm.

Quietly hearing wishes for offspring and kin,
Born in the year of seven, life's a perfect spin.
In crowded streets, where people abound,
Carrying each other up to a nonchalant mound.

The verses paint a vivid picture of a celebration where wishes are exchanged, weaving a tale of humor and charm through the different aspirations and trades of life.
Prompt:
Lẳng lặng mà nghe nó chúc nhau:
Chúc nhau trăm tuổi bạc đầu râu.
Phen này ông quyết đi buôn cối,
Thiên hạ bao nhiêu đứa giã trầu.

Lẳng lặng mà nghe nó chúc giàu:
Trăm, nghìn, vạn mớ để vào đâu?
Phen này, ắt hẳn gà ăn bạc,
Đồng rụng, đồng rơi, lọ phải cầu.

Lẳng lặng mà nghe nó chúc sang:
Đứa thì mua tước, đứa mua quan.
Phen này ông quyết đi buôn lọng,
Vừa bán vừa la cũng đắt hàng.

Lẳng lặng mà nghe nó chúc con:
Sinh năm đẻ bảy được vuông tròn.
Phố phường chật hẹp, người đông đúc,
Bồng bế nhau lên nó ở non.
Seed:
1195695256
Image size:
1024x1024 px
File size:
1.51 MB
Create:
341 days ago