Hoan Nguyen
Public images: 123
The provided text appears to be a poem in Vietnamese describing the two sisters, Thúy Kiều and Thúy Vân. Here is a description in English based on the poem:

"In the heart of the faraway land of Nga,
Two sisters, Thúy Kiều and Thúy Vân, they are.
Though sharing the same roots, like snowflakes they stand,
Each possesses a unique grace, both equally grand.

Vân, with a solemn and dignified air,
Her countenance like a full moon, elegant and fair.
Her smile, a radiant bloom, as precious as gems,
And her hair, like flowing water, her skin as white as hems.

Kiều, with a charm, lively and bright,
Her beauty, a captivating sight.
Like autumn water, her grace gently flows,
She outshines the flowers, and willows envy her pose.

One and two, they bend the world to their will,
One's beauty enchants, two's talents thrill.
In the realm of ink and Chinese art,
Thúy Kiều and Thúy Vân play their special part."
Prompt:
Đầu lòng hai ả tố nga,
Thúy Kiều là chị, em là Thúy Vân.
Mai cốt cách, tuyết tinh thần,
Mỗi người một vẻ, mười phân vẹn mười.
Vân xem trang trọng khác vời,
Khuôn trăng đầy đặn, nét ngài nở nang.
Hoa cười ngọc thốt đoan trang,
Mây thua nước tóc, tuyết nhường màu da.
Kiều càng sắc sảo, mặn mà,
So bề tài, sắc, lại là phần hơn.
Làn thu thủy, nét xuân sơn,
Hoa ghen thua thắm, liễu hờn kém xanh.
Một, hai nghiêng nước nghiêng thành,
Sắc đành đòi một, tài đành họa hai.
chinese ink
Seed:
1167789760
Image size:
1024x1024 px
File size:
1.72 MB
Create:
398 days ago