Lumaki Masuto
Public images: 494
This Vietnamese poem appears to describe two sisters, Thúy Kiều and Thúy Vân, highlighting their distinct qualities and attributes. Here's a description in English based on the provided text:

In the realm of two delicate flowers,
Thúy Kiều is the elder, Thúy Vân her sibling.
Though their roots are shared, their spirits are unique,
Each displaying their own charm, perfectly divided.

Vân, she carries herself with solemn grace,
Her face like a full moon, her demeanor refined.
Her laughter, like pearls, pure and elegant,
Her hair rivals the water's blackness, her skin as fair as snow.

Kiều, on the other hand, is alluring and vibrant,
In talents, beauty, she claims the upper hand.
Her grace is like autumn's water, her charm like spring's mountains,
Her flowers outshine all, the willows sigh in envy of her verdant hue.

Side by side, they complement each other,
One in beauty, one in talent, together they stand.
One leans towards the water, the other towards the land,
Their essence complete as one, their skills as two intertwined.
Prompt:
Đầu lòng hai ả tố nga,
Thúy Kiều là chị, em là Thúy Vân.
Mai cốt cách, tuyết tinh thần,
Mỗi người một vẻ, mười phân vẹn mười.
Vân xem trang trọng khác vời,
Khuôn trăng đầy đặn, nét ngài nở nang.
Hoa cười ngọc thốt đoan trang,
Mây thua nước tóc, tuyết nhường màu da.
Kiều càng sắc sảo, mặn mà,
So bề tài, sắc, lại là phần hơn.
Làn thu thủy, nét xuân sơn,
Hoa ghen thua thắm, liễu hờn kém xanh.
Một, hai nghiêng nước nghiêng thành,
Sắc đành đòi một, tài đành họa hai.
Seed:
2151073996
Image size:
1024x1024 px
File size:
1.69 MB
Create:
432 days ago